Postkolonialna obcość w przekładzie na język „pozakolonialny”.
Jakub Czernik
Przedmiotem niniejszego artykułu są mechanizmy towarzyszące przekładowi literatury postkolonialnej na język „pozakolonialny”, czyli przeniesieniu tekstu poza języki i kultury uczestniczące w (post)kolonialnym zwarciu. Zagadnienia te są omówione na przykładzie przekładów na język polski powieści Chinuy Achebego Things Fall Apart oraz Salmana Rushdiego The Satanic Verses.
| Tytuł dokumentu | Typ | Rozmiar |
|---|---|---|
| 09 Jakub Czernik | [pdf] | [223 KB] |