Postkolonialna obcość w przekładzie na język „pozakolonialny”.

Jakub Czernik
Drukuj

Przedmiotem niniejszego artykułu są mechanizmy towarzyszące przekładowi literatury postkolonialnej na język „pozakolonialny”, czyli przeniesieniu tekstu poza języki i kultury uczestniczące w (post)kolonialnym zwarciu. Zagadnienia te są omówione na przykładzie przekładów na język polski powieści Chinuy Achebego Things Fall Apart oraz Salmana Rushdiego The Satanic Verses.

Attachments:
FileOpisFile size
Download this file (09 - Jakub Czernik.pdf)Jakub Czernik 222 Kb