Comparis

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Start Archive Comparisons, n°26/2020 Od „obrazu” do „głosu”: Mira Rosenthal przekłada Tomasza Różyckiego

Od „obrazu” do „głosu”: Mira Rosenthal przekłada Tomasza Różyckiego

E-mail Print PDF

„Od obrazu do głosu” to metafora twórczej biografii Miry Rosenthal, tłumaczki dwóch tomów poezji Tomasza Różyckiego: The Forgotten Keys (2007) oraz Colonies (2013). Analizując przekłady i autokomentarze Rosenthal, autorka artykułu wskazuje również na możliwość dopełnienia tradycyjnej koncepcji wewnątrztekstowego „obrazu autora/tłumacza” pojęciem „głosu”, uwzględniającym pozasemantyczne aspekty dzieła tłumaczonego, związane zwłaszcza z organizacją brzmieniową (inspiracji dla takiego ujęcia dostarczają pisma Hansa Urlicha Gumbrechta). „Głos” jest rozumiany jako coś więcej niż tekstowa reprezentacja, wyobrażenie, figura semantyczna pozatekstowego twórcy – jest materialną, cielesną obecnością tłumacza w przekładanym dziele poetyckim. 

Attachments:
FileDescriptionFile size
Download this file (04_Gorczynska.pdf)04_Gorczynska.pdf 145 Kb
 

PolskiEnglish