Comparis

  • Zwiększ rozmiar czcionki
  • Domyślny  rozmiar czcionki
  • Zmniejsz rozmiar czcionki
Start Archiwum „Porównania", nr 20/2017 Postkolonialna obcość w przekładzie na język „pozakolonialny”.

Postkolonialna obcość w przekładzie na język „pozakolonialny”.

Email Drukuj PDF

Przedmiotem niniejszego artykułu są mechanizmy towarzyszące przekładowi literatury postkolonialnej na język „pozakolonialny”, czyli przeniesieniu tekstu poza języki i kultury uczestniczące w (post)kolonialnym zwarciu. Zagadnienia te są omówione na przykładzie przekładów na język polski powieści Chinuy Achebego Things Fall Apart oraz Salmana Rushdiego The Satanic Verses.

Attachments:
FileOpisFile size
Download this file (09 - Jakub Czernik.pdf)Jakub Czernik 222 Kb
 

PolskiEnglish